The Work to be Done--

A Bibliographic Note to Publishers and Translators on Works by Jules Verne Not Published in the United States.

During the last few years, not only have there been many new translations of Jules Verne, but many of these have been of books (Paris in the 20th Century, The Invasion of the Sea, Magellania, The Mighty Orinoco) and a play (Journey Through the Impossible) that never before appeared in the English language.

However, the following Verne stories have still not appeared in the United States. Some were translated in the1890s in England but never published here. A few are forthcoming at the present from the publishers noted. Some have been translated into English but not yet published. Yet many more remain to be either translated or published in English. All of these titles are noted below in the order of their original publication in France.

We would like to keep this page current, so if any translators or publishers have begun projects, please let us know so that this page can be kept current of all activity.

Previous Page

  • A propos du Géant (article)
    Published in France in 1863.
    Unpublished translation by James Iraldi.
  • Le Comte de Chanteleine (novel)
    Published in France in 1864.
  • Ascension du meteore / 24 Minutes en ballon (article)
    Published in France in 1873.
    Translation by William Butcher on the web at: http://home.netvigator.com/~wbutcher/articles/24m.htm
  • Les Méridiens et le calendrier (article on Le Tour du monde en quatre-vingt jours.)
    Published in France in 1873.
  • Mathias Sandorf (novel)
    Published in France in 1885.
    Translation by Ed Brumgnach and critical material by Timothy Unwin forthcoming from Wesleyan University Press.
  • P'tit-Bonhomme (novel)
    Published in France in 1893.
    Translated as Foundling Mick (1895) in England but never published in the United States.
  • Clovis Dardentor (novel)
    Published in France in 1896.
    Translated as Clovis Dardentor (1897) in England but never published in the United States.
  • Le Testament d'un excentrique (novel)
    Published in France in 1899.
    Translated as William J. Hypperbone and The Will of an Eccentric in England in 1899-1900 but never published in the United States (although its setting is entirely in the United States).
  • Bourses de voyage (novel)
    Published in France in 1903.
    Translation by Teri Hernández forthcoming from Wesleyan University Press.
  • Le Secret de Wilhelm Storitz (novel)
    Written in 1898, published in France in 1985.
    Only the revision by Michel Verne published in France in 1910 has been published in English.
    Translation and critical material by Peter Schulman forthcoming from University of Nebraska Press.
  • Le Beau Danube jaune (novel)
    Written in 1901, published in France in 1988.
    Only the revision by Michel Verne published in France as Le Pilote du Danube in 1908 has been published in English.
  • Pierre-Jean (short story)
    Published in France in 1988.
    Only the revision by Michel Verne published in France in 1910 as La destinée de Jean Morénas has been published in English.
  • Le Mariage de Mr Anselme des Tilleuls (novelette)
    Published in France in 1991.
    Unpublished translation by Edward Baxter.

  • L'Oncle Robinson (novel)
    First of 3 parts planned, written in 1870-1871, published in France in 1991.
    Unpublished translation by Sidney Kravitz.
  • San Carlos (short story)
    Published in France in 1991.
    Unpublished translation by Edward Baxter.
  • Le Siège de Rome (novelette)
    Published in France in 1991.
  • Un Prêtre en 1839 (novel)
    Written in 1846/1847, published in France in 1992.

Previous Page