Information on the translators for The Palik Series.
 
Edward Baxter translated Bandits & Rebels, The Count of Chanteleine: A Tale of the French Revolution, and “The Marriage of Mr. Anselme des Tilleuls” for The Marriage of a Marquis. Baxter is a graduate of Mount Allison University and the University of Toronto, and has also studied at the University of Lausanne. He taught French for nearly thirty years at Ontario secondary schools. From 1977 until retiring in 1986, Baxter was Head of Modern Languages at Don Mills Collegiate Institute in North York, where he was appointed for a one-year term in 1980 as the city’s first Poet Laureate. Baxter has translated several hundred articles for the Dictionary of Canadian Biography, along with eight books. These include two distinguished new versions of Verne’s Family Without a Name (1982) and The Fur Country (1987), both sponsored under the auspices of the Canada Council, published by the New Canada Press. After translating “The Humbug” for The Jules Verne Encyclopedia (Scarecrow Press, 1996), Baxter contributed a series of new Verne translations for several publishers: The Invasion of the Sea (Wesleyan, 2001), The Golden Volcano (Nebraska, 2008), and the 1882 play Journey Through the Impossible (2003), copublished by Prometheus and the North American Jules Verne Society.

Follow this link for more on Baxter.
 
Danièle Chatelain co-translated A Priest in 1835 with George Slusser. Chatelain was born in France and holds master’s degrees from the University of Strasbourg and the University of California, Riverside, where she also received a Ph.D. in 1982. She is author of Perceiving and Telling: A Study of Iterative Discourse. She is professor of French at the University of Redlands, and with her husband, George Slusser, she shared a fascination with science fiction. Beyond the current volume, their collaborations include the edited volumes Transformations of Utopia: Changing Views of the Perfect Society and H.G. Wells’s Perennial Time Machine. Other books they co-authored include Three Science Fiction Novellas: From Prehistory to the End of Mankind, a 2012 translation of three novellas by Belgian science fiction writer J.H. Rosny aîné, and the first translation and study of Honoré de Balzac’s The Centenarian, or the Two Beringhelds.
 
Alex Kirstukas translated “About the Géant” and “Twenty-Four Minutes in a Balloon” for Worlds Known and Unknown. Kirstukas is a trustee of the North American Jules Verne Society and the editor of its peer-reviewed newsletter, Extraordinary Voyages, and has also translated Verne’s Robur the Conqueror for Wesleyan University Press (2017).
 
Sidney Kravitz (1926-2009) translated Shipwrecked Family: Marooned with Uncle Robinson. Kravitz is indelibly remembered in among Jules Verne aficionados as a devotee of The Mysterious Island. In the late 1980s, dismayed by the persistent reprinting of the poor 1874 translation of Verne’s novel by W.H.G. Kingston, Kravitz undertook his own translation of Verne’s epic. He then freely shared his text with fellow admirers of Verne and the novel, until his selfless effort was finally rewarded as his work formed one of the founding texts in the Wesleyan University Press Early Classics of Science Fiction series. Kravitz also wrote many articles in his professional field for mathematics and engineering magazines throughout the world.

Follow this link for more on Kravitz.
 
Frank Morlock translated Mr. Chimp & Other Plays. Public Health Service Officer (LtCMDR, Retd.), was born in Boston in 1941. Attending Boston University and Boston University Law School, he was always interested in writing for theatre. Two hundred plays are now on the internet (on such sites as Project Gutenberg, Blackmask.com, the Alexandre Dumas web page, and the Napoleonic Literature page), about two-thirds of which are adaptations, and the remainder translations. Morlock’s translations of Verne’s plays Michael Strogoff, The Children of Captain Grant, and Mathias Sandorf have been published through Borgo-Wildside Press. He has also penned a number of original dramas of his own, and currently lives and works in Mexico.
 
Kieran M. O’Driscoll translated The Castles of California; Golden Danube; Vice, Redemption and the Distant Colony; and Jédédias Jamet or The Tale of an Inheritance for The Marriage of a Marquis, and Mona Lisa and Zigzags Through the World of Science for Worlds Known and Unknown. O’Driscoll was awarded his Ph.D. in Verne literary translation, by Dublin City University, in 2010. His doctoral thesis was entitled Around the World in Eighty Changes: A Diachronic Study of Six Complete Translations (1873-2004), From French to English, of Jules Verne’s Novel, Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours (1873), and explored the multiple causes of Verne retranslations. The monograph version was titled Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English, published in 2011 by Peter Lang Ltd. Kieran holds a B.A. in Applied Languages (French and Spanish) with International Marketing Communications (2003) from Waterford Institute of Technology, and an M.A. in Translation Studies (2005) from Dublin City University, both degrees with First Class Honors. His Master’s dissertation focused on the translations into French of J.K. Rowling’s Harry Potter series. He has lectured in French at third-level, and in Advanced English as a Foreign Language, and has also done professional literary translation. Before entering academia, Kieran worked for almost twenty years in Irish local government, and also holds academic qualifications in Public Administration, Law and Music (Pianoforte).

Follow this link for more on O’Driscoll.
 
Peter Schulman translated Scheherazade’s Last Night and Other Plays. Schulman earned his doctorate in French and Romance Philology from Columbia University, and is Professor of French and International Studies at Old Dominion University. He is Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques and the author of The Sunday of Fiction: The Modern French Eccentric (Purdue University Press, 2003) as well as Le Dernier Livre du Siècle (Romillat, 2001) with Mischa Zabotin. He has edited a critical edition of Jules Verne’s The Begum’s Millions (Wesleyan University Press, 2005) and recently translated Jules Verne’s last novel The Secret of Wilhelm Storitz (University of Nebraska Press. 2012) as well as a meditation on waves by Marie Darrieussecq, On Waves (VVV editions, 2014); Suburban Beauty from poet Jacques Reda (VVV editions, 2009) and Adamah from poet Celine Zins (Gival Press, 2010) and Ying Chen’s collection of haiku Impressions of Summer (Finishing Line Press, 2016). He is currently co-editor in chief of a new journal of eco-criticism, Green Humanities with Josh Weinstein (Virginia Wesleyan College) and has co-edited the following books: The Marketing of Eros: Performance, Sexuality and Consumer Culture (Die Blaue Eule, 2003); Chasing Esther: Jewish Expressions of Cultural Difference (Kol Katan Press, 2007) and Rhine Crossings: France and German in Love and War (SUNY Press, 2004). His translation of Marie Nimier’s play Another Year, Another Christmas (Noel revient tous les ans) was recently performed by the Haberdasher Theater company in Columbus Ohio and New York City in November 2017.
 
George Slusser (1939-2014) co-translated A Priest in 1835 with Danièle Chatelain. Slusser was curator emeritus of the J. Lloyd Eaton Collection of Science Fiction & Fantasy and professor emeritus of comparative literature at the University of California, Riverside. Under his leadership the collection grew from 7,500 volumes to the internationally renowned collection it is today, one that includes books, journals, fanzines, comic books, authors’ manuscripts, media and memorabilia. He taught the first courses in science fiction studies at UCR and originated the Eaton Conference, which he chaired for more than 20 years. He earned a bachelor’s degree from UC Berkeley, his Diplôme d’Études Françaises from the Université of Poitiers, and his Ph.D. in comparative literature from Harvard University, where he wrote his dissertation on E.T.A. Hoffman. He was widely known for his scholarship in the field of science fiction, writing or editing nearly 40 books and more than 100 articles.

Follow this link for more on Slusser.
 
Jean-Louis Trudel translated “The Meridians and the Calendar” for Around the World in 80 Days—The 1874 Play. Trudel; is a science fiction writer, scholar, and translator currently based in Quebec City, Canada. Since 1994, he has authored two novels, two short fiction collections, and twenty-four books for young readers. In collaboration with Yves Meynard, he is also the author of one further novel, one short fiction collection, and three young adult books. He has also written a number of short stories, mostly in French, but also occasionally in English. The holder of degrees in physics, astronomy, and the history of science and technology, he teaches part-time at the University of Ottawa. He has explored the history of science fiction, especially in French-speaking Canada, in a growing number of papers.