THE PALIK SERIES (edited by Brian Taves)

Brian Taves talks about the series in this interview.

Previous Page

Volume 1 — The Marriage of a Marquis
Foreword by Brian Taves; Introduction by Walter James Miller; The Marriage of Mr. Anselme des Tilleuls translated by Edward Baxter, with a preface and notes by Jean-Michel Margot, afterword by Edward Baxter; Appendix: Jédédias Jamet, or The Tale of an Inheritance translated, and with a preface and annotations, by Kieran M. O’Driscoll.

Available at in paperback and Kindle editions and reviewed there.

Available at Barnes & Noble in paperback and Nook editions.
Volume 1 Cover
Jules Verne is the acclaimed author of such pioneering science fiction as 20,000 Leagues Under the Sea and Journey to the Center of the Earth. Yet he also wrote much more, including stories never before translated into English, which are presented for the first time in the Palik series, under the auspices of the North American Jules Verne Society. Foreshadowing such classics as Around the World in 80 Days, this inaugural volume focuses on two of Verne’s earliest humorous stories, The Marriage of Mr. Anselme des Tilleuls and Jédédias Jamet, or The Tale of an Inheritance. Translation is provided by Edward Baxter and Kieran O’Driscoll, two of the leading Verne experts; critical commentary examines both stories, and scholars explore why some of the author’s stories were overlooked for so many years.
“I am a Jules Verne reader and collector. As such, I deeply appreciate the new editions of Verne being published by BearManor Fiction in its Palik Series. The most recent volume The Marriage of a Marquis features a wealth of extras, starting with essays by three of the leading Verne scholars of our time: Brian Taves, the late Walter James Miller, and Jean-Michel Margot, followed by commentary by translator Edward Baxter and an additional Verne fragment translated by Kieran M. O’Driscoll. The paperback’s gorgeous cover resembles one of the classic French Hetzel editions. Jules Verne was more than just a writer of boys’ adventures and his oeuvre extends way beyond the four or five classics that everyone knows about. He’s a writer well worth exploring and rediscovering.”

— Michael Dirda, The Washington Post
“The story that gives this volume its title introduces English readers to a clever young writer’s portraits of two memorable twits living in France’s equivalent of ancient Abdera. Not the least of its attractions is Verne’s witty demonstration of the power of Latin over matters of the heart.”

— Martin M. Winkler, Professor of Classics, George Mason University
“I thought I knew Verne, but I had no idea how wonderful his sense of humor was until I read the first. Bravo! ”

— T.E. MacArthur, author of The Volcano Lady series, TreasureLine Publishing
Volume 2 — Shipwrecked Family: Marooned with Uncle Robinson
Translated by Sidney Kravitz; Introduction by Brian Taves

Available at in a paperback edition and reviewed there.

Available at Barnes & Noble in paperback and Nook editions.
Volume 2 Cover
Castaway by pirates on a deserted island … without tools or supplies to survive … a mother and her children have only a kindly old sailor to help. But what explains the strange flora and fauna they find? The second volume in the Palik series, presented by the North American Jules Verne Society, offers another story never before published in English. Shipwrecked Family was rejected by Verne’s publisher, so rather than finish it, he began to rewrite it with new characters—and that became the classic, The Mysterious Island, where Captain Nemo made his last appearance. Here, then, is Verne’s first draft of that novel, one which is very different from the book that it became. Expert translation is provided by Sidney Kravitz, also translator of the definitive modern edition of The Mysterious Island.
“Many thanks … I was very pleased you included a dedication to me as well as a still from our film. It is fascinating to read how some of his books actually got started.”

— Ray Harryhausen, special effects wizard of the 1961 film “The Mysterious Island”
Volume 3 — Mr. Chimp, and Other Plays
Translated by Frank Morlock; Introduction by Jean-Michel Margot

Available at in paperback and Kindle editions and reviewed there.

Available at Barnes & Noble in paperback and Nook editions.
Volume 3 Cover
Long before Jules Verne stories had formed the basis for such movies as Around the World in 80 Days, many of his plays were theatrical blockbusters on the 19th century stage. Expert scholarly research introduces four of Verne’s plays written in his youth, translated by Frank Morlock. Verne’s themes range from romantic comedies to a scientist’s discovery that there may not be such a difference between human and ape after all!
Verne’s collaborators on the four plays in this volume include Michel Carré, Charles Wallut, and Victorien Sardou.
Praise for the North American Jules Verne Society’s publication of the Verne play, Journey through the Impossible:

“A work for Verne aficionados, theater buffs, or just those who enjoy a good story…. See another side of the ‘Father of Science Fiction.’”

— Washington Science Fiction Association
Volume 4 — The Count of Chanteleine: A Tale of the French Revolution
Translated by Edward Baxter; Introduction by Brian Taves; Notes and maps by Garmt de Vries-Uiterweerd; Afterword by Volker Dehs

Available at in paperback, Kindle and editions and reviewed there. The version is a professional reading by vocal artist Fred Frees. Here is a YouTube ad for the recording and you can hear of sample of the reading here.

Available at Barnes & Noble in paperback and Nook editions.
Volume 4 Cover
This is a novel for everyone who has thrilled to the adventures of A Tale of Two Cities, The Scarlet Pimpernel, or Scaramouche. A nobleman, the Count of Chanteleine, leads a rebellion against the revolutionary French government. While he fights for the monarchy and the Catholic Church, his home is destroyed and his wife murdered by the mob. Chanteleine must struggle to save his daughter from the threat of the guillotine. This exciting swashbuckler is also a meticulous historical recreation of a particularly bloody episode in the Reign of Terror.

The Count of Chanteleine is the first English translation of this Jules Verne story, with expert translation by Edward Baxter, with critical commentary by an international team of Verne experts.
The Count of Chanteleine, Verne’s foray into historical fiction is a combination of The Scarlet Pimpernel, A Tale of Two Cities, or Scaramouche…. Verne was a master of plot twists and a thundering pace. It’s downright cinematic and you may polish it off in a single session.

“The translator did his task well; it’s easy to read. There’s suitable illustrations and handy maps. Useful notes by two Verne scholars, and an introduction make it easy to understand the history that the background to all this Revolutionary derring-do. It could be a fine gift.”

— “Adventure with Jules Verne,” Napoleonic Historical Society Newsletter, May-June 2012, p. 25.

— “Admired by Sabatini” by Ruth Heredia, poet and Rafael Sabatini biographer, blog of February 23, 2013.
The Count of Chanteleine belongs to the rich literary tradition inspired by the French Revolution both in France and in England. As the editor notes, it adds to the romantic view of the Revolution illustrated by Dickens’s A Tale of Two Cities, and Orczy’s immensely popular adventures of the Scarlet Pimpernel, which were to delight early twentieth-century readers. With its careful annotation and afterword by well-known Verne scholars, The Count of Chanteleine is an ideal text for readers of French fiction and particularly for those interested in nineteenth-century interpretations of the French Revolution.
Like other titles published in the series, the book includes the original illustrations and reproduces the famous Hetzel cover.”

— Marie-Hélène Huet, review in French Forum, vol. 28, nos 1-2, 2013, p. 288-290
Volume 5 — Vice, Redemption and the Distant Colony
(Fact-Finding Mission, Pierre-Jean and The Fate of Jean Morénas)
Translated, with an introduction and notes, by Kieran M. O’Driscoll

Available at in paperback and Kindle editions and reviewed there.

Available at Barnes & Noble in paperback and Nook editions.
Volume 5 Cover
Literary fraud or filial devotion? This is the question at the heart of a firestorm that erupted two decades ago. Manuscripts and letters were discovered that proved that Jules Verne’s son, Michel, significantly revised over a dozen of the stories published under his father’s name, and even originated some of them himself. It was a collaboration that had begun while both were still alive, and continued as Michel saw to posthumous publication many of his father’s stories. In this volume can be found one story as it was written by Jules (as Pierre-Jean), revised by his son (into The Somber Fate of Jean Morénas)—and subsequently brought to the silent movie screen in yet another version by Michel. Also in these pages is the first English translation of a novel Jules began, Fact-Finding Mission, but which his son finished, and has hitherto only been available in the completed version by Michel. The English version and notes are by a leading authority on Verne translations, Kieran O’Driscoll.
“Kieran O’Driscoll served as the translator for this fine volume and was also responsible for its critical notes which offer a refreshingly unbiased and nonjudgmental view on the ‘familial collaboration’ between Jules and Michel Verne and their often controversial literary (and cinematic) legacy.”

— Arthur B. Evans, Editorial, Verniana — Volume 5 (2012-2013)
Volume 6 — Around the World in 80 Days — The 1874 Play
by Jules Verne and Adolphe D’Ennery; Introduction by Philippe Burgaud, with Jean-Michel Margot and Brian Taves; with Verne’s “The Meridians and the Calendar” translated and annotated by Jean-Louis Trudel; Appendix: The Play on Screen by Brian Taves

Available at in paperback and Kindle editions and reviewed there.

Available at Barnes & Noble in paperback and Nook editions.
Volume 6 Cover
Verne’s most famous novel was originally conceived as a novel—and had its greatest 19th century success as a stage hit. Running for literally thousands of performances in many different countries, including the United States, here is the original playscript, translated directly from the French by the producers of the original Broadway presentation. Like filmmakers after him, Verne understood the need to adapt his novel for a new medium, and enhance the dramatic spectacle. In collaboration with Adolphe d’Ennery, Verne created a distinct variation on the novel, with many different characters and episodes. All of those who love the book will want to read Verne’s stage version. Included are an introduction by Verne scholar Philippe Burgaud and the first translation of Verne’s essay, “The Meridians and the Calendar,” explaining how Phileas Fogg accomplished his feat despite actually traveling 81 days.
“Once again we recommend this latest publication in this series; it’s for anyone who enjoys the imagination of Jules Verne.”

— J. Randolph Cox, editor emeritus of Dime Novel Round-Up, Vol. 82, Summer 2013, pp. 73-74.
“I heartily recommend Verne’s original play to everyone--it is far different than the novel and the history of the play’s success worldwide is a large slice of American history.”

— John Goodwin, Emmy Award-winning Makeup Artist and Verne enthusiast, letter to Palik Series Editor
Volume 7 — Bandits & Rebels
Translated by Edward Baxter; Introduction by Daniel Compère, Translated by Jean-Michel Margot and Brian Taves

Available at in paperback and reviewed there.

Available at Barnes & Noble in a paperback edition.
Volume 7 Cover
The Nautilus, the submarine of the outlaw Captain Nemo in 20,000 Leagues Under the Sea, was not the first undersea craft imagined by the prophetic author! A decade before that classic, Jules Verne wrote “San Carlos,” telling of a Spanish smuggler who evades authorities with a vehicle that can dive beneath the surface of the waves.

Accompanying this story is The Siege of Rome, a historical adventure in the Alexandre Dumas tradition, recounting a romance of love and betrayal as French forces retake Rome from the Italian revolutionaries of Garibaldi in 1849.

These two Verne stories are both published here in English for the first time, after acclaim from readers in France, Russia, Spain, Turkey, Hungary, the Czech Republic, and even China.

Here is a note series editor Brian Taves posted on Facebook on “Jules Verne’s Submarines”.

Here is a link to pages from the manuscript to “San Carlos”.

“It’s a fascinating book, especially Verne’s ruminations about the future of submarine warfare.”

— Larry Brooks, Disney’s 20,000 Leagues yahoo group moderator
“The admirers of the writings of Jules Verne are dedicated indeed: the North American Jules Verne Society is publishing a long series of his books, plays, and articles, many translated into English for the first time. BANDITS & REBELS (Albany: BearManor Fiction, 2013; 214 pp., $19.95) includes his ‘The Siege of Rome’ (a historical adventure in the tradition of Alexandre Dumas), with series editor Brian Taves’ comment that Verne, in 1857, reviewed a painting with that title by Horace Vernet, noted as a relation of Sherlock Holmes.

Conan Doyle also admired Verne’s works, and read some of them in French at Stonyhurst at the age of 14, encountering the Nautilus long before he wrote ‘Danger!’ (1914). BANDITS & REBELS also has the first story (‘San Carlos’) Verne wrote about submarines, long before he wrote TWENTY THOUSAND LEAGUES UNDER THE SEA.”

— Renowned Sherlockian Peter E. Blau’s newsletter Scuttlebutt from the Spermaceti Press, Feb 2014
“The Palik series continues its mission to recover little-known Verne stories and in that it has been extremely successful. Recommended to anyone interested in the works of a master storyteller.”

— J. Randolph Cox, “The Reference Shelf,” Dime Novel Round-Up, Vol. 83, Summer 2014, pp. 81-82.
Volume 8 — Golden Danube
Translated, with an introduction and notes, by Kieran M. O’Driscoll

Available at in paperback and Kindle editions and reviewed there.

Available at Barnes & Noble in a paperback and Nook edition.
Volume 8 Cover
Verne’s “Extraordinary Journeys” often used the travelogue mode, and here the author offers a voyage down the entire length of the Danube, from Germany to the Black Sea. However, rather than the placid “blue” Danube of classical conception, the author offers one which is golden, in multiple ways. Smugglers are operating along the river, with the police in pursuit, and the hero is a champion fisherman who is abducted and forced to prove his courage.
“A true ‘time lost’ literary treasure, this newly available work of the legendary French author, Jules Verne, ‘Golden Danube’, is an extraordinarily entertaining novel that has stood up well to the test of time. Ably translated into English by Kieran M. O’Driscoll, and under the editorial aegis of the North American Jules Verne Society in the person of Brian Taves, ‘Golden Danube’ is a ‘must read’ for the legion of Jules Verne fans and will prove to be an enduringly popular addition to personal and community library collections.”

— Midwest Book Review, Reviewer’s Bookwatch — Mason’s Bookshelf, Vol. 14, No. 4, April 2014
Other volumes in preparation
Volume 9 — A Priest in 1835
Translated, with notes, by Danièle Chatelain Slusser and George Slusser
Volume 9 Cover
In November the NAJVS learned of the passing of one of our members, George Slusser. Some of George’s scholarly work is documented in this notice on his passing on his university’s website:

George became active with our society back in 2007, but some of us first met him in the year 2000 when we held our society’s annual meeting in San Diego. From there we made a trip to Riverside to visit The J. Lloyd Eaton Collection of Science Fiction, Fantasy, & Horror Literature. George was curator and allowed us to peruse some of the Jules Verne material that was part of this very impressive collection. Our 2009 meeting was held in conjunction with the Eaton Science Fiction Conference where the theme of the meeting for that year was “Extraordinary Voyages: Jules Verne and Beyond.” There George moderated a couple of panel discussions and also did a presentation on the “Intra-Ordinary Voyages: From Jules Verne to Surrealism.” Besides his other past work that you may have read about on the UC Riverside link above, George and his wife Danièle Chatelain-Slusser (also a NAJVS member) were working on the next upcoming volume in our Palik Series. They are doing the translation and notes for the first ever English translation of the Verne story “A Priest in 1835.” This volume is currently in the proofing stages and should be released sometime this year.

As we’ve done with other members who’ve made significant contributions to Verne studies we’re putting together something for an upcoming issue of our newsletter. If you have any memories of George you’d like to share, please share them and we’ll collect them for a piece in our newsletter.
Volume 10 — Castles in California (with A Nephew from America
Translated, with notes, by Kieran M. O’Driscoll
Volume 10 Cover
Volume 11 — Scheherazade’s Last Night and Other Plays
(The Guimard, A Walk by the Sea, and The Thousand and Second Night)
Translated, with notes, by Peter Schulman
Volume 12 — Worlds Known and Unknown

North American Jules Verne Society, Inc. - established 1993
© 1993 - 2015 North American Jules Verne Society, Inc. — a 501(c)(3) Corporation

Jules Verne

hosted by ibiblio