“I am a Jules Verne reader and collector. As such, I deeply appreciate the new editions of Verne being published by BearManor Fiction in its Palik Series. The most recent volume The Marriage of a Marquis features a wealth of extras, starting with essays by three of the leading Verne scholars of our time: Brian Taves, the late Walter James Miller, and Jean-Michel Margot, followed by commentary by translator Edward Baxter and an additional Verne fragment translated by Kieran M. O’Driscoll. The paperback’s gorgeous cover resembles one of the classic French Hetzel editions. Jules Verne was more than just a writer of boys’ adventures and his oeuvre extends way beyond the four or five classics that everyone knows about. He’s a writer well worth exploring and rediscovering.”
— Michael Dirda, The Washington Post
“The story that gives this volume its title introduces English readers to a clever young writer’s portraits of two memorable twits living in France’s equivalent of ancient Abdera. Not the least of its attractions is Verne’s witty demonstration of the power of Latin over matters of the heart.”
— Martin M. Winkler, Professor of Classics, George Mason University
“I thought I knew Verne, but I had no idea how wonderful his sense of humor was until I read the first. Bravo! ”
— T.E. MacArthur, author of The Volcano Lady series, TreasureLine Publishing
“Many thanks … I was very pleased you included a dedication to me as well as a still from our film. It is fascinating to read how some of his books actually got started.”
— Ray Harryhausen, special effects wizard of the 1961 film “The Mysterious Island”
“A very nice and well documented edition: - all my congratulations!”
— Volker Dehs, Renowned Jules Verne expert and biographer
“The Count of Chanteleine, Verne’s foray into historical fiction is a combination of The Scarlet Pimpernel, A Tale of Two Cities, or Scaramouche…. Verne was a master of plot twists and a thundering pace. It’s downright cinematic and you may polish it off in a single session.
“The translator did his task well; it’s easy to read. There’s suitable illustrations and handy maps. Useful notes by two Verne scholars, and an introduction make it easy to understand the history that the background to all this Revolutionary derring-do. It could be a fine gift.”
— “Adventure with Jules Verne,” Napoleonic Historical Society Newsletter, May-June 2012, p. 25.
— “Admired by Sabatini” by Ruth Heredia, poet and Rafael Sabatini biographer, blog of February 23, 2013.
“The Count of Chanteleine belongs to the rich literary tradition inspired by the French Revolution both in France and in England. As the editor notes, it adds to the romantic view of the Revolution illustrated by Dickens’s A Tale of Two Cities, and Orczy’s immensely popular adventures of the Scarlet Pimpernel, which were to delight early twentieth-century readers. With its careful annotation and afterword by well-known Verne scholars, The Count of Chanteleine is an ideal text for readers of French fiction and particularly for those interested in nineteenth-century interpretations of the French Revolution.
Like other titles published in the series, the book includes the original illustrations and reproduces the famous Hetzel cover.”
— Marie-Hélène Huet, review in French Forum, vol. 28, nos 1-2, 2013, p. 288-290
“Kieran O’Driscoll served as the translator for this fine volume and was also responsible for its critical notes which offer a refreshingly unbiased and nonjudgmental view on the ‘familial collaboration’ between Jules and Michel Verne and their often controversial literary (and cinematic) legacy.”
— Arthur B. Evans, Editorial, Verniana — Volume 5 (2012-2013)
“Once again we recommend this latest publication in this series; it’s for anyone who enjoys the imagination of Jules Verne.”
— J. Randolph Cox, editor emeritus of Dime Novel Round-Up, Vol. 82, Summer 2013, pp. 73-74.
“I heartily recommend Verne’s original play to everyone--it is far different than the novel and the history of the play’s success worldwide is a large slice of American history.”
— John Goodwin, Emmy Award-winning Makeup Artist and Verne enthusiast, letter to Palik Series Editor
“It’s a fascinating book, especially Verne’s ruminations about the future of submarine warfare.”
— Larry Brooks, Disney’s 20,000 Leagues yahoo group moderator
“The admirers of the writings of Jules Verne are dedicated indeed: the North American Jules Verne Society www.najvs.org is publishing a long series of his books, plays, and articles, many translated into English for the first time. BANDITS & REBELS (Albany: BearManor Fiction, 2013; 214 pp., $19.95) includes his ‘The Siege of Rome’ (a historical adventure in the tradition of Alexandre Dumas), with series editor Brian Taves’ comment that Verne, in 1857, reviewed a painting with that title by Horace Vernet, noted as a relation of Sherlock Holmes.
Conan Doyle also admired Verne’s works, and read some of them in French at Stonyhurst at the age of 14, encountering the Nautilus long before he wrote ‘Danger!’ (1914). BANDITS & REBELS also has the first story (‘San Carlos’) Verne wrote about submarines, long before he wrote TWENTY THOUSAND LEAGUES UNDER THE SEA.”
— Renowned Sherlockian Peter E. Blau’s newsletter Scuttlebutt from the Spermaceti Press, Feb 2014
“The Palik series continues its mission to recover little-known Verne stories and in that it has been extremely successful. Recommended to anyone interested in the works of a master storyteller.”
— J. Randolph Cox, “The Reference Shelf,” Dime Novel Round-Up, Vol. 83, Summer 2014, pp. 81-82.
“A true ‘time lost’ literary treasure, this newly available work of the legendary French author, Jules Verne, ‘Golden Danube’, is an extraordinarily entertaining novel that has stood up well to the test of time. Ably translated into English by Kieran M. O’Driscoll, and under the editorial aegis of the North American Jules Verne Society in the person of Brian Taves, ‘Golden Danube’ is a ‘must read’ for the legion of Jules Verne fans and will prove to be an enduringly popular addition to personal and community library collections.”
— Midwest Book Review, Reviewer’s Bookwatch — Mason’s Bookshelf, Vol. 14, No. 4, April 2014
“Kieran M. O’Driscoll’s translation is very good and extremely faithful to Verne’s original text…. reads quite smoothly … I also found O’Driscoll’s 36-page introduction to be truly topnotch, not only instructive and critically aware but also … ideologically balanced. It provides the reader with an in depth look at the book’s publishing history, its major themes and characters, its possible homoerotic undertones, its humor ….”
— Arthur B. Evans, “Another Verne Manuscript Translated,” Science Fiction Studies, 41 (2014), p. 680
“Yesterday I received the Priest, and I already read the introduction and notes. Congratulations for this well-documented version, which is complementary to the French edition.”
— Volker Dehs, Renowned Jules Verne expert and biographer
“A remarkable achievement! This first English translation of Verne’s very first novel is a splendid volume. The North American Jules Verne Society has every reason to be proud.”
— Alex Kirstukas, translator, Verne’s Robur the Conqueror, Wesleyan University Press, 2017.